Audiovisual Translation

The growing popularity of video streaming, online gaming and interactive educational programs (eLearning) has made audiovisual translation (AVT) the fastest growing segment of multimedia translation work. AVT includes subtitling, dubbing, voiceover, closed captioning, apps and video games. To meet the escalating demand for AVT many have turned to machine translation (MT). Instead, HTT has implemented a cloud-based management system (TMS) that enables the creation and leveraging of Translation Memories, in-context review, customizable workflows and automated quality checks within the audiovisual translation setting to assists linguists in their tasks.

Voice-Over

Voice plays a critical role in regulatory compliance, human resources training, eLearning, sales, technical support, voicemail phone menus, etc. Voiceover is rapidly becoming the most important medium for getting products remembered and noticed. Precise spoken-word brand messaging is critical to effective market penetration.

HTT offers native speaking voice-over in a variety of foreign languages and media such as radio commercials, audio narration of company documents and audio books, documentaries, e-learning and software programs, voicemail, podcasts, phone prompts and messages, apps, training videos and website audio, among others. The service could be provided on-site commentary at your location by request, or perform in professional recording studios.

Subtitling

Subtitling is the most popular audiovisual translation mode in the world. The purpose of subtitles is to deliver and convey the original information of the soundtrack to the audiences with its distinctive colloquial, time-and-space-limited and culture-specific features. Generally speaking, subtitles are considerably easier to handle through machine translation (MT). However, it seems difficult to expect MT output to automatically identify these three key factors and then deliver a suitable translation.
Today’s subtitling can include voice recognition software; automatic import and splitting of dialogue lists or scripts into subtitles; automatic timing of subtitles in blocks; and automatic retiming of subtitle files to match a different video standard or cut. However, there is widespread recognition that a human subtitler input is still crucial.

To HTT, subtitling is an art that requires professionals with an outstanding command of both languages involved in the process, and also an extensive training in the technical aspects required in the timing and condensing of content.

Transcription

The evolution in speech technology and established open voice standards has led to the development of voice portals, voice-enabled user interfaces on desktops and mobile devices and the use of speech technology in diverse settings. Companies can voice-enable their Web sites, intranets, databases and other applications.

Whether it be a recording or audio from a business interview, website podcast, university lecture or a legal proceedings video among others, our experienced language transcriptionists have the resources and tools to make your digital content searchable and translatable. All transcriptions follow a specific workflow to ensure all processes are observed: transcription with or without time stamps, revision, proofing prior to the final submission
At HTT we provide both:

  • Monolingual: listening to audio and providing a complete and accurate written copy of its content.
  • Bilingual transcription: listening to audio in the source language and providing a written translation in another language.
Contact Us Contacte a nuestro equipo